If you’ve spent more than five minutes in any anime fandom space, you’ve probably seen it: the sub vs dub debate. It’s usually passionate, occasionally dramatic, and sometimes downright ridiculous. One person swears the only “real” way to watch is in Japanese with subtitles. Another’s all about the dubbed version with voice actors they grew up with. And somewhere in the chaos, someone timidly asks, “Can I like both?” The short answer? Yes. The long answer? Let’s talk about it.
First, let’s unpack the basics. “Sub” refers to watching anime in its original Japanese audio with subtitles. “Dub” means it’s been dubbed into another language—usually English for Western audiences—with new voice actors. Sounds simple, right? Except it’s not—because both sides have strong feelings. And we get it. This stuff matters when it’s part of what shaped your childhood, your comfort shows, your idea of what anime sounds like.
People in the “sub-only” camp often argue that watching in Japanese preserves the original tone, emotion, and nuance of the performance. And that’s totally valid. Japanese voice actors—known as seiyuu—are trained like theatre professionals. Their delivery is often subtle, powerful, and culturally aligned with the scenes. Plus, subs let you hear honourifics, language levels, and cultural inflections that can get lost in translation. If you want to experience anime as closely to the creator’s intent as possible, sub is the way to go.
On the flip side, dubs make anime more accessible—especially for people who have difficulty reading subtitles, those with visual impairments, neurodivergent folks who find reading and listening at once overwhelming, or viewers who simply like multitasking. There’s something to be said for hearing your native language and being able to fully take in the animation without darting your eyes back and forth. And let’s be real—some English voice actors are incredible. If you grew up with Toonami, chances are you still hear the dubbed voices of Dragon Ball Z, Naruto, or Yu Yu Hakusho in your head to this day.
There’s also the nostalgia factor. If you watched your favourite series dubbed as a kid, switching to subs later can feel… off. Like hearing your best friend’s voice swapped mid-sentence. It’s jarring. Not wrong—just different. That emotional connection matters. It’s part of why some fans will defend certain dubs forever, even if the acting is a little cheesy or the script took liberties. Because for them, that version is home.
But let’s not pretend every dub is golden. The early days were rough. We’re talking awkward pauses, wooden line reads, and bizarre translation choices. Entire plot points got lost or changed for “localisation.” There were cultural edits, jokes that didn’t land, and characters suddenly talking like 1990s Valley kids. We all winced through some of it—but we also loved it. Because it was all we had. And it still counts.
That said, the dub industry has come a long way. These days, many dubs are released at the same time as the subs (“simuldubs”), and voice casting is often done with care, diversity, and respect for the source material. Translation accuracy is tighter, and voice direction is vastly improved. So if you wrote off dubs a decade ago, it might be worth giving them another shot.
The real beauty is this: it doesn’t have to be one or the other. Some series hit harder in Japanese. Others feel just right in English. Some people prefer subbing serious dramas but dubbing action-packed shows so they can focus on the visuals. Some switch back and forth mid-season just to compare. And some just go with whatever version is easiest to access that day. There’s no single correct way to enjoy anime—just the way that makes you connect.
So can we stop treating it like a moral issue?
Choosing sub or dub doesn’t make you more “hardcore.” It doesn’t mean you’re disrespecting the art or missing the point. It means you’re watching something you love, in a way that works for you. Isn’t that the whole point of fandom?
Let’s save the gatekeeping energy for calling out bad remakes or unnecessary live-action adaptations. Let’s remember that every viewer has a story—maybe they started with dubbed Pokemon on Saturday mornings, or maybe they were sneaking late-night subs on a second-hand laptop. Either way, they’re here. They care. And they’re part of the community.
So next time someone asks, “Sub or dub?” feel free to say, “Both. Depends on the vibe.” Or “Dub for nostalgia, sub for accuracy.” Or “Whatever lets me enjoy the story without a headache.” Because in the end, it’s not a battle—it’s just preference.
And if we can agree that Ouran High School Host Club is hilarious in both languages, maybe world peace isn’t so far off after all.
